mimi,jean,petite capi et mon chapeau*パリの日々 2000年からのFrance生活&帽子製作日記。http://www.mimi-miyuki.webs.com/

j'ai recu une lettre de marco.

Bonjour, mes amis. c'est Capi.

Je suis désolée pour le Japon et souhaite courage à tous les Japonais et les animaux. Je partage cette grande tristesse pour nous japonais.
わたしは、日本にたいして残念な思いをしています。そして、すべての日本人と、動物たちが元気になるように。
わたしは、この大きな悲しみを私たち日本人のために分け合います。

En ce qui me concerne, j'ai fait une prise de sang, mais mon reslutat n'etait pas bien, il a dépqssé une limite supérieure...je dois donc reprendre mon medicament. En plus le vetro a ajouté 2 autres medicaments qui ne sont pas bon gout pour moi. J'ai de la l'écume à la bouche a cause de ces medicaments..
わたちに関しては、血液検査をしたも。でもね、検査結果は、良くなかったも。数値が標準値の最高値を上回ったも。わたちは、またお薬を飲まなければいけないよ。その上、獣医は、違う、不味いお薬2種も、追加で処方したも。わたちは、お薬のせいで泡をふいたも。

f0041600_1252298.jpg

逃げるわたちに薬をむりやり、やろうとするmaman…。

f0041600_12754.jpg

意地でも口をあけてやるもんかい!しっかり歯をくいしばるも!!

Maman s'inquiete de moi, et elle en a parlé a Marco qui un copain de son travail qui s' inquiete de ma santé...Il m'a donne une lettre avec une dessin de poisson pour me donner une force Merci, Marco.

ママンは、わたちのこと、心配してるも。ママンは、仕事友達で、わたちの健康を心配してるマルコーちゃんに、相談したも。
マルコーちゃんは、わたちに元気を与えるために、お魚つきの1枚の手紙をおくってきた。mamanの立場になっての言葉が書かれてある。ありがとも。

f0041600_128258.jpg

[PR]
by mimijean | 2011-03-24 16:59 | mlle capi